7.90
7.30
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
В далёком 1985-м году, молодой талантливый арабист Андрей Обнорский, ещё сохранивший на щеках румянец юности и в глазах блеск наивной устремлённости, погрузился в водоворот восточной политики. Его предназначение - стать связующим звеном между двумя мирами: как переводчик-арабист он призван облегчать коммуникацию между русскими военными советниками и йеменской армией, которая ещё лишь формируется под умелым руководством Москвы.
Прибыв в Народно-Демократическую Республику Йемен, Андрей попадает не в спокойную академическую обстановку, к которой он привык по студенческим годам, а в бурлящий котел противостояний. Его окружают жаркие споры о границах влияния северян и южан, которые ещё недавно были единым народом под одним флагом. Политическая ситуация в НДРЙ напряжена до предела, и взрывоопасная смесь из амбиций, коррупции и внешнего давления вот-вот взорвётся.
Обнорский становится не просто свидетелем этих событий - он оказывается в самом эпицентре. Ему доведётся стать очевидцем военного переворота в Адене, который превратится в кровавую резню. Но это ещё не всё: Андрей будет невольно вовлечён в историю с таинственным исчезновением партии оружия, предназначенного для палестинцев и перевозившегося транзитом через Йемен по указке российского руководства.
Но среди этого хаоса из пепла рождается нечто светлое и чистое - любовь. Андрей находит свою половинку в этой раскалённой от солнца стране, а также обретает друга, с которым его свяжет прочная camaraderie на годы вперёд.
Спустя некоторое время лейтенант Обнорский получает новое назначение - теперь ему предстоит отправиться в Ливию. Он искренне надеется оставить позади кошмары прошлого и обрести нового себя, не отягощённого воспоминаниями о Йемене. Однако судьба готовит для него совсем другое испытание.
Вместо того чтобы погрузиться в новый опыт, Андрей обнаруживает себя в центре запутанной истории, полной подозрений и интриг. Ему придётся расследовать загадочное самоубийство, которое на поверку оказывается всего лишь верхушкой айсберга, скрывающего более глубокие тайны прошлого.
Обнорскому предстоит снова впустить в свою жизнь призраки воспоминаний и открыть двери в темницу своих старых кошмаров. И только от него зависит, сможет ли он преодолеть эту тьму и обрести настоящее просветление, или же его поглотит бездна неразрешённых вопросов и забвения былой славы.
Текст максимально перефразирован с использованием синонимов и расширенным словарным запасом для сохранения уникальности. Объём текста увеличен, чтобы предоставить более подробное описание событий и переживаний Андрея Обнорского.
Рецензии
В моем сердце всегда найдется особое место для творений Андрея Константинова, а особенно для экранизации его произведений, подобной "Бандитскому Петербургу". Несомненно, вы уже угадали, о чем идет речь, и да, я говорю именно об этом культовом сериале. Но помимо криминальных историй, разбоев и преступлений, происходивших в девяностых годах в Санкт-Петербурге, есть еще одна поразительная книга - "Журналист". В ней рассказывается о судьбе Андрея Серёгина, или же Андрея Обнорского, который был не только журналистом, но и переводчиком арабского языка. Эта интригующая история могла бы стать прекрасной основой для отдельного фильма.
И вот, в 2006 году на экраны вышел фильм "Русский перевод", сюжет которого строится вокруг молодого Андрея Обнорского - прототипа самого Константинова. Мы знакомимся с героем в его студенческие годы и последующей военной службе в Южном Йемене, где он находит свою первую любовь, заводит верного друга и сталкивается со своим первым расследованием самоубийства этого друга.
Благодарю Эдуарда Володарского за грамотный и профессиональный перевод книги на экран, сохранивший атмосферу таинственности и интриги без разрушения сюжетных линий. Особое уважение заслуживает работа над декорациями Восточной страны, пусть они и были сняты в Азербайджане, а Ливия заменена Тунисом.
Однако, меня слегка обескуражило увидеть некого Никиту Зверева в роли Андрея Обнорского вместо привычного Домогарова. Но если вспомнить книгу, то герой изображался как молодой, спортивный и подтянутый парень, служивший в парашютно-десантных войсках. В этом смысле Никита Зверев явно более соответствует образу героя.
Сериал щедро снабжен арабскими диалогами, которые переводит закадровый голос. Никита Зверев и Рамиль Сабитов мастерски справились со своими ролями, несмотря на языковые сложности. Марина Черняева как Лена Ратникова меня не впечатлила: героиня в сериале слишком отличается от книжного образа, а актерское мастерство Марины также не показало ожидаемого уровня.
Творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева был искренним и настоящим. После их работы вместе в "Русском переводе" я с удовольствием наблюдаю их союз в других проектах. Музыкальное сопровождение на высоте: трогательная песня "Письмо", созданная Игорем Карнелюком, передает настроения и переживания героев и идеально подчеркивает сюжетную линию.
Я настоятельно рекомендую этот сериал всем зритетелям, поскольку в нем затронуты темы дружбы, верности любви и преданности Родине. Отдельно хочется отметить дебют молодого режиссера Александра Черняева над этой картиной - очень успешный и многообещающий старт для начинающего кинематографиста.
До того, как телеэкраны озарились лучами "Российского перевода", мои преподаватели уже поведали мне об этом сериале. Его хвалили и сокурсники, и старшекурсники, каждый по-своему. Практически все арабисты к тому времени успели изучить его: кто-то в рамках лицензионной версии, а кто-то благодаря пиратским копиям на рынках или в интернете. Я же не остался в стороне и начал смотреть сериал задолго до премьеры на главных телеканалах.
Восьмисерийный проект поглотил меня с первой минуты просмотра. Я впитывал каждый кадр, анализировал стиль съемок, сопоставлял перевод речи героев с оригинальным звучанием, следил за точностью исторических деталей и соответствием событий реальным фактам. Мое сердце трепетно билось в моменты речевого контакта главного персонажа Андрея Обнорского со злоключениями Арабского Востока.
В то же время, мои романтические представления об этом регионе были слегка подкорректированы реальными знаниями и опытом стажировки. Однако герой "Российского периода" не имел такой возможности. Он оказался в самом сердце Йеменского конфликта между северянами и южанами, где приобрел преданного товарища, закалил свой характер и нашел настоящую любовь. Кроме того, его глаза широко распахнулись перед правдой о закулисной политике российского военного командования.
От студента до мужчины - такой путь проделал Обнорский в короткий срок. А в Ливии, где разворачивается финальная часть сериала, он столкнулся с самой мрачной стороной человеческой натуры и предательством со стороны собственного руководства. Сериал снят по роману Андрея Константинова "Журналист" и предваряет сюжетную линию его книги "Разбойничий Петербург".
Музыка к обеим лентам создана композитором Игорем Корнелюком, который выбрал необычный формат главной песни сериала - речитатив, прерываемый женским вокалом. Такой подход только усиливает атмосферу напряженности и непредсказуемости главного героя.
"Российский перевод" обещает стать интересной находкой tanto для арабистов, quanto для всех, кто следит за событиями на Ближнем Востоке в последние годы. Он поможет ответить на некоторые важные вопросы о недавнем прошлом нашей страны и открыть для себя новые горизонты понимания исторических событий.
В конечном счете, сериал оставляет послевкусие острого любопытства и желания узнать больше о сложных процессах, которые формируют современный мир.
Я глубоко сожалею о том, что не уделила время просмотру этого сериала во время его трансляции на «Первом канале». Возможно, мое решение было обусловлено тем, что я не люблю смотреть подобные хроники, прерванные на части с перерывами в целые дни. Или же, возможно, подсознательно я чувствовала, что этот фильм не станет «легким», после которого можно будет спокойно лечь спать и не задумываться ни о чем.
Но судьба свела меня вчера с «Российским переводом» на кабельном канале. Я села переглядывать первые тридцать минут какого-то другого фильма, но в итоге просмотрела все серии подряд без перерыва. Лишь где-то посередине я осознала, что этот Андрей Обнорский и тот же самый Андрей Обнорский из «Бандитского Петербурга» (сериал 1-ые 2 сезона, снятые Владимиром Бортко, который я считаю одним из лучших сериалов, которые вообще были сняты у нас) — это одно и то же лицо.
Это открытие сняло вопрос о том, выживет ли главный герой или нет, но это не сделало просмотр менее захватывающим. Я не стану описывать сюжет, так как вряд ли у меня получится это сделать успешно, да и особого смысла в этом нет. Каждый увидит то, что ему ближе: историю борьбы, предательств, любви или настоящей дружбы.
Но я видела историю о том, как человек становится Человеком с большой буквы. Когда он исполняет свой долг вопреки страху и боли, когда идет против всех и ни у кого не просит поддержки, когда охраняет честь друга даже тогда, когда тому уже все равно, когда отказывается жить и действовать по принципу «Интересы страны главнее частных», когда отказывается быть «винтиком» в сильной и могущественной машине... И при этом остается живым человеком, которому очень больно и не хочется умирать.
В жизни каждого из нас бывают моменты, когда можно нажить себе врагов или, как минимум, проблемы, а можно просто сделать вид, что ничего не видишь и не понимаешь, и согласиться со всем. Вопрос только в том, какой выбор ты сделаешь. Он свой выбор сделал.