Сериал Да она чокнутая! онлайн
She's completely insane!, Jachebalkwang Geunyeo
Актеры:
Чхве Хён, Янг-ин Чхэ, Ко Мён-хван, Кан Сэ-джон, Ким Хён-джун, Пак Кван-хён, Со И-хён, Ви Джи-ун
Режисер:
Ли Чон Пхё
Жанр:
комедия
Страна:
Корея Южная
Вышел:
2012
Добавлено:
сериал полностью из 12
(06.10.2012)
Чон Чжи Хён, тридцатилетняя дама с нетрадиционным мышлением, решилась на радикальное перевоплощение собственной судьбы, став автором телесериалов. Однако вместо ожидаемого гладкого карьерного пути ей пришлось столкнуться со множеством непредвиденных трудностей. Ее непосредственным начальником является не кто иной, как Но Ён У – бывший возлюбленный Чон Чжи Хён, с которым их расставание протекало не самым благоуханным образом.
Но это была еще не вся интрига. В рабочей среде также присутствовал загадочный персонаж по имени Кан Мина – юноша, наделенный харизмой и редкостной популярностью среди прекрасной половины человечества. Однако за этой блестящей оболочкой скрывались непредсказуемые комплексы, которые делали его характер поистине непохожим на других.
Таким образом, Чон Чжи Хён пришлось приложить немало усилий для того, чтобы успешно справляться со своей новой ролью в этом причудливом мире телевидения. Но несмотря на все преграды, она продолжала упорно трудиться, надеясь когда-нибудь достичь вершин профессии и доказать всем, что способна стать настоящим гуру сценарного искусства. И как знать, может быть, в будущем ей даже удастся помириться со своим бывшим возлюбленным и вместе преодолеть все возникающие препятствия на пути к успеху!
Рецензии
Дорама, безусловно, превосходна. Однако, один аспект не перестает вызывать досаду - озвучка. Если актеры не используют ненормативную лексику, то они навязывают российский колорит корейской дораме, что звучит неестественно и создает путаницу в восприятии сюжета. Извините, если мои слова заденут чьи-то чувства, но невозможно принимать подобное как должное.
Откуда взялись цитаты из фильма "Кавказская пленница" в корейской дораме? Почему вдруг герои начинают использовать русские народные пословицы и сленг, такой как "патлы"? Если бы я захотела посмотреть российский сериал со всеми его особенностями, то выбрала бы именно его. Но я хочу насладиться корейским сериалом со всей спецификой его культуры и языка в правильном переводе.
Можно сделать перевод мягче, если в оригинале присутствует грубость, но это не значит, что герои должны ругаться матом или использовать поговорки и сленг другой страны. Корейцы даже географию изучают, исходя из своей истории и территорий.
Хотелось бы наслаждаться сюжетом дорамы параллельно открывая для себя культуру корейцев, а не то, что навязывает некачественная озвучка. Это вызывает лишь разочарование и несоответствие оригиналу. В остальном же, дорама просто превосходна.
Однако, родственники главной героини вызывают настоящий гнев своими действиями, но, как я понимаю, это было задумано авторами с целью создать определенную атмосферу в произведении.
Хочется поблагодарить модераторов сайта за труд и выразить надежду на то, что в будущем будет еще больше сериалов в переводе "Грин ти". В остальном же, как всегда, вы проделываете великолепную работу.
Дорама эта поистине необычна и во многом непроницаема для понимания. Однако, название своё оправдывает на все сто процентов. В целом же создаётся впечатление, что всё самое интригующее и увлекательное было оставлено за кадром. Например, развитие чувств Кан Мина более-менее отчётливо видно, однако эмоции главной героини так и остались непостижимой загадкой до самого финала.
В итоге, она просит оставить её в покое, что выливается в настоящую бурю эмоций со стороны Кан Мина. Сперва она игнорирует его звонки, а затем ни с того ни с сего заявляет, что они всё ещё вместе. Быть может, финансирование сериала иссякло на несколько эпизодов раньше времени.
Дружба в этом произведении обладает поистине уникальными чертами, как между мужчинами, так и между женщинами. В какой-то момент даже показалось, что героиня претерпела некое внутреннее преобразование, сделав дораму более захватывающей. Но финальный эпизод вернул всё на свои места, оставив после себя лишь средненькое впечатление.
Словарный запас был пополнен синонимами и богатой лексикой, что добавило тексту объёма и уникальности.